Как се нарича човек, който говори езика на змиите?

Note: Този пост е преместен от стария блог и може да съдържа неработещи линкове, липсващи изображения или неактуална информация.

Никога не съм оценявал интелекта на Хари Потър особено високо, но още когато четох “Хари Потър и стаята на тайните” за пръв път преди около 15 години, една сцена ми направи много лошо впечатление. Още тогава си помислих, че проблемът е в превода, но нямах възможност да направя справка с оригинала.

Днес вече знам, че наистина българският текст прави Хари да изглежда много по-глупав в тази ситуация, отколкото наистина е.

Става въпрос за разговора между него, Рон и Хърмаяни след инцидента в Клуба по дуелиране, когато Рон му казва, че говори “змийски”, а отговорът на Хари е: “Какво говоря?”

Струва ми се, че всеки би разбрал изказването на Рон, дори и до преди няколко секунди да не е разговарял със змия пред цялото училище.

Всъщност на това място в текста за пръв път е споменат терминът “parselmouth”. Джоан Роулинг е използвала стара английска дума за човек, който има проблем с устата, като например заешка устна. Нормално е Хари да не я разбере и да поиска повече разяснения.

Сред феновете обаче има разпространен български термин за човек, който говори езика на змиите – змиеуст. Признавам си, че бях изненадан, когато преди около час открих, че тази дума не се използва никъде в българските преводи.
За да съм сигурен, се допитах до двете фенки, който знаят книгите почти наизуст – Ел и Ели – и те потвърдиха, че няма такава дума в официалния превод.
Ел успя даже да разкрие произхода на термина – думата змиеуст се използва в дублираната версия на филма по “Хари Потър и стаята на тайните”.

Фактът, че тази дума е толкова дълбоко навлязла в езика на българските ХП фенове (защото може да попаднете на нея навсякъде в интернет) показва, че българските читатели се нуждаят от дума, която да отговаря на това значение.
Когато преводачите се опитват да си спестят труда да измислят термини (признавам, че преводачите на “Хари Потър” са се постарали в това отношение, с малки изключения) принуждават феновете да използват алтернативни преводи или направо да заемат думи от оригинала, което не е добре, защото се получават недоразумения, като това мнозина да наричат бащата на Хари и приятелите му “мародери”.

4 Comments

  1. Анонимен

    Наистина интересно разяснение, особено за тези от нас, които не сме чели оригинала.
    Само да попитам, понеже имам спомен, че думата "мародери" съм я засичала, но не си спомням къде и не ми е направило особено впечатление. Ще ми припомниш ли къде из книгите се срещаше?

    Reply
  2. Анонимен

    Marauder's map…

    Reply
  3. Михаил Костов

    В оригинала групичката около Джеймс Потър се наричат "Marauders", което буквално се превежда като "мародер", но не е правилно, защото на български думата има по-различно значение – мародери са хора, които обират трупове или крадат от хората по време на бедствия. На английски означава по-скоро пакостници. Затова и "Marauder's map" е преведена като "Хитроумната карта", но за "Marauders" се използва "създателите на картата", което е много тромаво и затова хората търсят по-кратка дума.

    Reply
  4. Вилорп

    Както е казано в Кървав меч – Терикатста му рабата =)

    Reply

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Предстоящи Хари Потър събития

Не ни е известно да има предстоящи събития.

Предстоящи книги

Harry Potter and the Half-Blood Prince

Harry Potter and the Half-Blood Prince

01.10.2026

Излиза след 249 дни

Присъединете се към малката ни общност като харесате и последвате Facebook страницата ни
Тясната пътечка завърши внезапно на брега на голямо черно езеро. Кацнал на върха на висока канара на отсрещната страна, с грейнали прозорци под звездното небе, се издигаше голям замък с много кули и кулички.

— Хари Потър и философският камък, Глава 6

Джоан Роулинг в цифри

книги

сценария

езика, на които е превеждана

млн. продадени копия

Автограф от Дж. К. Роулинг
owl icon Изпратете сова