Две неща, които само американските фенове на ХП са чели

Note: Този пост е преместен от стария блог и може да съдържа неработещи линкове, липсващи изображения или неактуална информация.

Вчера препрочитах пета глава на Хари Потър и Стаята на тайните и стигнах до една част, в която не видях нищо подозрително. Но понеже съм №1 Хари Потър фен в България, знаех, че там, където няма нищо, всъщност е една от най-големите разлики между британското и американското издание на “Хари Потър”.

Става въпрос за момента, в който Хари и Рон откриват, че не могат да минат през бариерата на Перон 9 и 3/4. Хари предлага да отидат да чакат до колата, но вместо това решават, че могат да стигнат до Хогуортс сами. Така е в британското (и в българското) издание, а вероятно и във всички други, освен американското.
В американското издание е добавен кратък разговор между Хари и Рон. Хари пита приятеля си “А майка ти и баща ти… Те как ще се приберат?”, а Рон отговаря: “Те не се нуждаят от кола! Знаят как да се магипортират. Нали знаеш, просто изчезват и се появяват вкъщи. Занимаваха се с Летежната пудра и с колата само защото всички сме непълнолетни и не ни е разрешено да се магипортираме все още…”
В оригинала думата Apparition, която Мариана Мелнишка успешно е превела като “магипортиране”, се появява едва в третата книга. В САЩ обаче Стаята на тайните излиза малко по-късно, така че редакторите са имали откъде да вземат думата и да добавят това обяснение една книга по-рано.

Друга голяма разлика има в “Хари Потър и Нечистокръвния принц“- няколко думи, които Дъмбълдор казва на Драко само в американското издание. Когато двамата са на астрономическата кула и Драко признава, че се страхува да не бъде убит от Вие-знаете-кой, Дъмбълдор започва да го увещава да мине на негова страна. В американското издание започва с думите: “Той не може да те убие, ако вече си мъртъв”. След това разговорът си продължава както е в нашите книги, до момента, когато Дъмбълдор предлага да защити семейството на Драко. В американското издание е добавено: “Никой няма да се изненада, че си загинал опитвайки се да убиеш мен – прости ми, но Волдемор вероятно го очаква. Нито пък смъртожадните ще се изненадат, че сме заловили и сме убили майка ти – именно това биха направили те.”

Между двете издания има стотици разлики – предимно отделни думи, които не се използват в едната или в другата държава. В първата книга е премахнат ирландският акцент на Шеймъс. Има и няколко места, където промените са по-сериозни, например е променена расата на някого. Но тези две допълнения са най-голямата разлика, която съществува между изданията на Bloomsbury и Scholastic.

0 Comments

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Предстоящи Хари Потър събития

Не ни е известно да има предстоящи събития.

Предстоящи книги

Harry Potter and the Half-Blood Prince

Harry Potter and the Half-Blood Prince

01.10.2026

Излиза след 229 дни

Присъединете се към малката ни общност като харесате и последвате Facebook страницата ни
Дали това не беше някаква огромна шега, съчинена от семейство Дърсли? Ако Хари не знаеше, че семейство Дърсли нямат никакво чувство за хумор, би могъл да си помисли подобно нещо. Но някакси — въпреки че всичко, което Хагрид му бе казал, звучеше невероятно — момчето неволно му се доверяваше.

— Хари Потър и философският камък, Глава 5

Джоан Роулинг в цифри

книги

сценария

езика, на които е превеждана

млн. продадени копия

Автограф от Дж. К. Роулинг
owl icon Изпратете сова